翻译问题
第一次对鲁棒性这个词印象比较深的时期,有记忆应该是大学时候的电路课。
而记忆深刻的点就在这个词很难记,因为它是一个音译的词,放弃了汉字的优势,在翻译所用的两字难以直接看出意思。
百度百科里面的解释很简明:
鲁棒是Robust的音译,也就是健壮和强壮的意思。它也是在异常和危险情况下系统生存的能力。
魯棒性亦稱健壯性、穩健性、強健性,是系統的健壯性,它是在異常和危險情況下系統生存的關鍵,是指系統在一定(結構、大小)的參數攝動下,維持某些性能的特性。 例如,電腦軟體在輸入錯誤、磁碟故障、網路過載或有意攻擊情況下,能否不死機、不崩潰,就是該軟體的魯棒性。
中文的维基百科解释并不是很清晰,但是原词的定义非常清晰:
Robustness is the property of being strong and healthy in constitution.
在搜索资料的时候,找到一篇知乎的文章,其中有对译者的引用。
吴鸿适则指出:“鲁棒有山东大棒之意,倒是音义兼顾。”
所以在交流的时候,尽量避免使用这种意思不明的词语,增加沟通成本。
番碱
在认知里面,番多少带有一点贬义,但是番碱两个字的意译就很容易让人明白这个东西的来源和成分。
还有一个例子就是进化论和天演论。进化论带有从低到高的意思,而天演论侧重在于演化,无方向。
所以一个词语本身意思会带来理解的偏见,多个来源去思考同一个概念可以更容易接近描述。